2015年9月17日星期四

緣份

緣份就是認識的機會。
一切要由認識開始。

2015年9月16日星期三

2015年9月12日星期六

Pictures in Storybooks

Every time I take out a storybook, children will look at the pictures, flip the pages and miss everything I say. So I have to ask them, "If you stop looking at the picture and pay attention to what I am saying, you can still see the pictures later. Will the pictures fly away?"
"No."
"But if you stop listening and look at the pictures, can you hear what I say later?"
"No."
So what should you do when I take out the storybook?"
"Listen to you."
"Good."
Then I take out the storybook. They start looking at the pictures. 

2015年9月10日星期四

關於手信/禮物

手信同禮物一樣,並唔需要乜乜日子先送或一定要送。每當我收到一份同我格格不入嘅手信或禮物時,比無重要失望 -- 當我係乜?又或為對方難過 -- 何必勉強?

今時今日,大家都物質豐富,好多時呢啲嘢真係好唔等使。新年禮物如果係公仔麵,我分分鐘食到大半年!不過好多時啲嘢都係等到過晒期。實在食唔切。徙晒啲嘢!😔 又或是你下次去旅行都會買自己心水㗎啦!留番條 shopping 癮比你!

每每,去旅行又好,行行吓街見到又好,啱啱學識整都好,我都係覺得見到件嘢有 "Wow! It's so you/[name]" 嘅感覺又 afford 得起而買/整嚟送比人。我收過啱用嘅有 cutting board!太多嘅 hand cream!我送過最攪笑嘅 house warming 禮物係 homemade jarred minced garlic 或 herbal sauce!

即係咁。大家去旅行時 enjoy 下,手信嘅嘢唔係去旅行嘅目的同責任。今次我有機會去 Prague 嘅 pet shop 見識吓,但冇買嘢比包包,因為都冇香港冇嘅嘢。我就係佢嘅手信!😊 大家學包包咁簡單,好可能會開心啲!

2015年9月8日星期二

收皮 , 加油 , 笑死我 , 人山人海 , 放馬過來 , 唔理三七廿一

Is it me? 點解硬係覺得唔太貼切又怪怪?大家有冇好提議或見解?

1. 收皮
廣東話另一種講法係「唔該啦!」「好心啦!」,國語應該係「好不好!」;所以順利成章英文應該係 "please", "come on" 或者 "give me a break"。


2. 加油
"Go! [name] go!"
"[name]! Boom boom boom [could be drum, could be clapping]"
"Break a leg" 比較似祝你好運多過打氣。


3. 笑死我
Rolling on the floor laughing ROFL
Laugh my head off
Laugh out loud
如果聽到好好笑嘅 joke 我會話 "This is a good one"


5. 人山人海
"Jammed/Cramped with people" ?
"Sardined"
"Bustling" 如果指熱鬧


6. 放馬過來
除 "bring it on" "Show me what you got!" 都唔錯。


7. 唔理三七廿一
我唔明中文咁口語,點解譯做英文時咁文皺皺。如果話係職場上用,咁中文係咪都正經啲呢?
"Forget it! Just do it!"


我起一個:「走得快,好世界!」
Run! Run like hell!


----------   ---------   -----------   -----------   -----------

2015/08/28 星期五 11:26
英語大測試 收皮= Collect Skin?


身處職場,英文流利就如高人一等,但開口埋口用港式英語,只會令人質疑自己的英文程度,遇上外國人,更可能隨時習慣成自然,說不出正統英語,叫人摸不著頭腦!

TOPick 選出港人常犯的7句用語,並標示出其正確英文譯法,讓大家好好擺脫港式英文!


1. 收皮
打工仔忙起上來,做到扯火,或許也想「立會議員王國興上身」,向豬一般的同事大叫一句:「收皮!」
在港式英語的神繙譯中,收皮被直譯為「Collect skin」或「Save skin」,但肯肯定是錯的!發火要夠霸氣,不妨用以下幾句應付:
• 「Knock if off!」(慳啲、我唔受呢套)
•「Cut it out!」(早唞、返歸喇)
•「You make me sick!」(頂你唔順)
•「What’s wrong with you?」 (搞咩啊你?)
•「You shouldn’t have done that!」(你真係唔應該咁做!)


2. 加油
想鼓勵別人,中文可以簡單講句加油,香港人最鍾意用只有港人明白的「Add oil」,若希望對外國人作出鼓勵,應用以下語句:
•「Keep it up!」(繼續努力)
•「You can do it!」(你能做到的)
•「Cheer up!」(打起精神、振作)
但是,英文打氣語句與中文的加油始終有別,某些情況下要懂得變通,例如有朋友跟你說「我今晚會有個演出」,你便應以「Good luck」或「Break a leg」(祝你好運)為他打氣。


3. 笑死我
笑死我「Laugh die me」完全發揮了港式英語的神髓,香港人一聽就明,但若想以正式英文表達笑死的意思,可參考以下說法:
•「I nearly died laughing」(我差點笑死了)
•「You are really killing me」(真是笑死我了)
•「Rolling on the floor laughing; ROFL」(笑到碌地)


4. 好久不見
好久不見究竟可否用「Long time no see」來表達?聽起來有點像港式英語,但其實是可以的!
不少英美電影中的對白,亦曾出現過「Long time no see」,這句話曾掀起了西方教育界與文學界的爭議,有人認為這是不正統英文,堅持以下地道說法:
•「It has been a long time」(很久沒見)
•「It has been a while」(已經有一陣子沒見了)
•「It is a long time since I saw you last」(對上一次見面已是很久以前)
電視教學影集「芝麻街」(Sesame Street)的其中一集,標題也是「Long Time No See」:


5. 人山人海
香港人形容人山人海的景象,只會用上有限英文詞語,於是出現了「People mountain people sea」,在外國人的腦海中,真是很難理解。形容人多最穩陣可以說:
•「There is a large crowd of people」(有一大群人)
在詩詞用語中,外國人也會用上「A sea of faces」,同樣有形容人山人海的味道。


6. 放馬過來
放馬過來有種「夠膽就來鬥過」的意思,香港人十分有趣,將放馬過來直譯成「Let the horses come」,真是霸氣盡失!這句英文可說成:
「Come and take the challenge if you have the guts!」(夠膽就來接受挑戰、鬥過)
•「Bring it on!」(即管放馬過來)


7. 唔理三七二廿一
唔理三七二廿一這句中文本身已非常地道,要直譯成英文「Not caring three seven twenty one」就會變得非常奇怪。取其「不顧一切」、「唔理咁多」的意思,英文可表達成:
•「Regardless of the situation」(不管任何情況)
•「In spite of anything」(不顧任何東西)
•「Whatever may happen」(無論會發生什麼...)


http://topick.hket.com/article/674795/?r=tdsdfb