都唔駛我多講,就字面「鱷魚淚」都知 -- 假慈悲!
愛詞霸作嘅例字,有幾個都幾得意:http://love.iciba.com/crocodile%20tears/
The truth is that Pete never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died and left him a million dollars!
He wept a few crocodile tears over his wife's death and then go married again at once.
[ 掉眼淚可以用 shed 或 drop。哭本身才是 weep 或 tear ( 可以係 verb 或 noun )。]
以前有人應為鱷魚以淚誘獵物,亦有人認為鱷魚吃牠的獵物時會流淚。直致 16 世紀才以貓哭老鼠之意用。
crocodile tears 與貓哭老鼠之分別是鱷魚與流淚比人嘅一般印象產生強列對比;而貓與老鼠在關系上的衝突。你覺得邊個應棍啲呢?
沒有留言:
發佈留言