2007年9月22日星期六

英文字,中文句構

有人問這句說話有沒有錯:
She can make people become intoxicated in rock music's world with powerful!
"She can make people become intoxiated" 直接 She can intoxicate people 唔系更清脆利落咩?如果要人睇好多字先明,重未計睇睇吓都唔記得講緊乜,咁就失去溝通嘅意義。

即使你將 powerful 改番做 power (powerful rock music / rock music with power) 亦都系怪怪嘅。當你一隻隻英文字翻釋做中文字 Voilà! (There! / da-da!) -- 她可以令人變得陶醉於搖滾音樂世界[有強勁的]。-- 怎么會如此無瑕?因為根本就是中文句構。鬼佬係唔會明佢講乜。


"in rock music's world" 介系詞 in 同 "She can make people become intoxicated" 系有乜關系?倒一倒裝: In rock music's world, she can make people become intoxicated.  (只要响搖滾音樂世界裡,她便可令人醉/極其興奮。)  系咪好奇怪?以為睇緊 Harry Potter 。要知道系「她」令人陶醉,還是「她的音樂」令人陶醉?


"rock music's world" 點樣 "with power" ?好費解。


其實用 simple sentence 已經可以清楚表達:
Her powerful rock music intoxicated a lot of* people.
劃線部份完全只修飾 music 這個主詞。全句得一個動詞 intoxicated 。所以
subject + predicate (verb + ...) 
雖簡單,亦豐富。唔好睇少 simple sentences 。好多寫小朋友書嘅大師都必定盡用 simple sentences 。你唸吓系咪?* 注意她真能使所有人陶醉?唔肯定就請用 a lot of / almost ... 囉。

Give it a try!  找出主詞 (subject) 及謂語 (predicate)
Their fashional attire, up-dates, clothes, dyed hair and anything else that are sticking in the minds of youths and their fans.
[引用了 Siu Sir 介紹垃圾文章中的一句。  http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=3902&prev=3949&next=3875]

沒有留言:

發佈留言